搬砖攻略
当前位置: 凯发k8客户端-凯发k8国际娱乐官网入口 > 行业资讯 > 搬砖攻略哈喽我们好,我是玛胖,欢迎我们收听玛胖教你打伊布,伊布世界7.0骑兵团末日已经开了一个多月了,各位小伙伴们的装等是不是已经很高了呢?
说到装等高,那么小伙伴们第一件想做的事情是什么呢?反正玛胖是想先刷坐骑了,没错,骑兵团末日史诗迷宫进步:骑兵团英雄的荣耀。
但玛胖可不是来教我们打进步的哟,今天我们就来八卦一下,看看骑兵团英雄的荣耀中,到底有多少梗呢?
无声地窟:谁说恶魔不闪亮
[谁说恶魔不闪亮]的英文梗很隐蔽,但还是可以看出[a specter, illuminated]
是仿照“a scanner, darkly”的句式作的。
这是一部撞名小说改编的电影,由基努里维斯和小罗伯特唐尼联袂出演,中文译名叫作“黑暗扫描器”。由于进步建议“在无声地窟照亮并且释放复仇的恶魔”,或许叫作“恶魔扫描器”更好?
无声地窟:血尚未冷
[血尚未冷]的英文书名[i aint even cold]
可能是来自美国歌手gretchen wilson的《he aint even cold yet》。
如果仅根据原曲来翻,我倒真的“尸骨未寒”合适一些,但由于要照顾到进步建议,血尚未冷也挺不错。
当然,那个进步的最大亮点是图标………………
艾萨拉之眼:他不是你朋友吗
[他不是你朋友吗]的英文书名是[but you say hes just a friend],中文基本直译。
这是美国歌手biz markie的《just a friend》里的一句原曲,这首歌曲在最伟大的英文歌曲排行榜里,排在99位……
艾萨拉之眼:保持盐份
刚才的未婚舞会死活不肯字面上译者,这会儿就老实了,[stay salty]就逐字翻作了[保持盐份],考虑到进步建议摧毁“盐卤小水珠”,这样翻也未尝不可。
“stay salty”也是一句英语原词,原意是始终保持冒险精神。对个人真的在进步名称里也跟引申义没什么关系。
ps:也有人说是让人多淌眼泪,保持悲伤,即使眼泪是咸的。但我实在很难想象什么情境下你会对一对个人说“你开心个鬼啊,继续哭!”
不肖林地:出“卵”英华
[egg-cellent!]译者为[出“卵”英华]很到位,英文egg-cellent同音excellant,中文也同音出类英华。
ps:这里的excellant是嘲讽语调,即使如果队伍不是故意要做那个进步的话,那个进步怪哪里是极好的,根本是极坏的……老美是喜欢用反讽
但这回校对留了个心眼,加了个双引号,免得出现微酷的故事的惨案……
我想把它译者成“你踩个蛋啊!”
不肖林地:纵火狂人
[纵火狂人]书名[burning down the house]是一首撞名歌曲,由英伦乐队talking heads演绎。
branches之喉:冥狱好进,渔夫狡猾
[冥狱好进,渔夫狡猾]大概是我真的最蒙蔽的一个译者,即使它跟英文书名和进步建议好像……都没啥关系
书名叫作[helheim hath no fury],源自英文的原词“hell hath no fury”,即使海拉的领地叫作helheim,所以稍作了调整。
那个原词的源头是william congreve的剧作the mourning bride,里面有一句“heavn has no rage like love to hatred turnd / nor hell a fury, like a woman scornd.”,原意是天堂与地狱里也没有被拒绝的女人因爱生恨那般强烈的怒火。进步建议是救出被俘的瓦格里,因此对个人理解是指海拉对于艾尔的嫉妒之心,以及对奥丁的恨意。
私以为翻作“最毒但妇人心”更贴合一些?
branches之喉:现世现报
[instant karma]跟[现世现报]的意义是一致的。
佛教和印度教都有“karma”那个概念,看生活大爆炸的同好可能会看到来自印度的raj提到那个词。那个梵语词汇的原意是“业”,也是所作所为,由此而生“报”,也是报应。
所谓“instant karma”,是立刻就有报应的原意,用在伊米隆国王身上很贴切。
branches之喉:不幸的恶魔
很多人可能不知道[poor unfortunate souls]其实是个梗。
很明显嘛,[不幸的恶魔]专门奖励了一个小狗狗“lagan(拉甘)”怎么可能没有梗呢
这是致意《小美人鱼》里反派ursula唱的一首撞名歌曲,至于lagan,则是源自flotsam和jetsam,ursula的两只鳗鱼狗狗。
即使flotsam、jetsam、lagan都是航海用语。flotsam是漂浮的残骸,jetsam是为船上减轻负重故意扔掉的累赘,lagan则是海底的宝藏。
英灵殿:未婚舞会
貌似很多人不知道为什么那个进步叫[未婚舞会],其实原理很简单,英文[stag party]是未婚舞会的原意。
为什么要叫“stag party”呢?即使stag的本义是鹿,还记得进步怎么做吗?让龙杀鹿,攒buff杀龙。那么多鹿聚在一起,不是“鹿的聚会”吗?没错,那个完全是英文字面上原意,恰巧组词之后成为一个原词而已,所以中文翻过来不明所以。
对个人真的,宁愿放弃“未婚舞会”这层隐晦的双关含义,直接译者为“雄鹿舞会”,可能还不至于让人这么摸不着头脑。
英灵殿:有酒同喝
把[i got what you mead]译者成[有酒同喝]对个人真的是很棒的。
英文书名明显是源自常用语“i got what you need(我有你需要的东西)”,将need替换为同音的mead点出进步道具蜜酒。但是中文译者不仅做到了这点,还照顾到了进步建议“一杯蜜酒泼洒到‘全部’四位维库王者”,可以说是点睛之笔。
群星庭院:等候加多
表面上看起来[waiting for gerdo]、[等候加多]是等候巡逻队长加多发信号的原意,但是它还有一层含义。
这是致意samuel beckett在上世纪50年代发表的剧作《waiting for godot》,对荒诞派作品有了解的同学一定读过,这是《等候戈多》。
居然有人跟我说加多是加多宝的梗,我……
黑鸦堡垒:萨德基你总爱一式一样我的名字
我天,[萨德基你总爱一式一样我的名字],好文艺,以至于我立刻就去查了英文书名。
[you used to scrawl me in your fel tome]?萨德基你总是喜欢在你的邪能书册上涂鸦我的样子……
至于来源是哪里呢?拜托,做进步名字的人是有多喜欢听《hotline bling》惹,这句话修改自这首歌曲的原曲“you used to call me on your cell phone”。还记得之前提到的《leyline bling》吗?两个进步竟然用的是一个梗……
奈萨里奥的巢穴:高等植物搜集巨匠
之前忽略了那个,补上。[高等植物搜集巨匠]是[got to ketchum all],一方面喻指进步道具“ketchum tablet(凯旋石板)”,另一方面英文同音“got to catch them all(一定要抓全咯)”,所以搜集巨匠原意也到了。
现在是不是发现,游戏里面的彩蛋比你想象中的要多好多呢?其实这只是冰山一角而已,我们热爱伊布,是即使玛胖真的它给了我从新选择人生的机会,以后有什么新鲜好玩的事情,玛胖也会第一时间分享给我们的,今天先拜拜咯。